palabras-en-español-que-no-se-pueden-traducir-en-ingles

Palabras en español que no se pueden traducir al inglés

Hablar ingles es una gran herramienta para la vida y el trabajo, pero ¿Qué pasa cuando quieren usar frases en español que no tienen traducción?

agosto 29, 2025

¿Se han preguntado cómo se dice chacharear en inglés o estrenar? Paulina Chavira, nuestra lingüista de cabecera les explica sobre las palabras en español que no tienen traducción al ingles.

El inglés es un idioma complejo y con una historia súper interesante, pero el español, un idioma que nos ha acompañado desde hace unos siglos en nuestro país, tiene algunas palabras tan únicas que no tienen traducción al inglés y de eso les vamos a contar hoy.

Para después:Palabras que le robamos al francés y al inglés

Palabras en español que no se pueden traducir al inglés

Algunas de estas frases son tan frecuentes en nuestras vidas, que al momento de buscar una forma de expresarla del español al inglés es posible que se nos crucen los cables y nos trabemos, pero eso es perfectamente normal, ya que no podemos expresar del todo una idea que no existe en otro idioma, y es hora de ver esas frases, además de una posible «adaptación» para cada una:

Anteayer: el día antes de ayer – En Inglés: The day before yesterday

Estrenar: Usar por primera vez algo nuevo. – En Inglés: To use something for the first time

Chacharear: Ir de tianguis o mercado en busca de cosas baratas o curiosas, como chucherías – En Inglés: To browse flea markets / bargain hunting 

Achicopalarse: Ponerse triste o desanimado de repente, como cuando te agüitas. – En Inglés: To get down / to feel blue

Cotorrear: Charlar o pasar el rato con amigos de forma relajada y divertida. – En Inglés: To hang out / to chat

Caluroso: Tener siempre calor – En Inglés: someone who gets hot easily

Trasnochar: quedarse despierto hasta muy tarde en la noche o durante toda la noche. – En Inglés: to stay up all night

Tocayo: Cuando alguien se llama igual que tú – En Inglés: Someone who has the same first name

Madrugar – Levantarse temprano, antes de lo habitual.  – En Inglés: To wake up early in the morning

Friolento: Persona que siente frío con facilidad. – En Inglés: Someone who gets cold easily

Sobremesa: Tiempo que se pasa hablando después de comer, sin levantarse de la mesa. – En Inglés: Post-meal lingering / table talk

Desvelado: Estado de cansancio por no haber dormido lo suficiente. – En Inglés: Sleep-deprived / up all night

Empalagar: Sensación desagradable por consumir algo demasiado dulce o excesivo. – En Inglés: To feel sick from something too sweet / overindulge

Merienda: Comida ligera entre la comida principal y la cena. – En Inglés: Light afternoon snack

Pena ajena: Vergüenza que uno siente por el comportamiento de otra persona. – En Inglés: Second-hand embarrassment

Merendar: Acción de tomar la merienda. – En Inglés: To have an afternoon snack

Tutear: Tratar a alguien de “tú” en lugar de “usted”.  – En Inglés: To address someone informally with «tú»

Mimoso: Persona que disfruta recibir afecto físico y cariño. – En Inglés: Affectionate / touchy-feely

Despapaye: Desorden o caos, generalmente divertido. – En Inglés: Mess / chaos / commotion

Entrecejo: Espacio entre las cejas. – En Inglés: Space between the eyebrows

Desahogarse: Expresar libremente las emociones reprimidas. – En Inglés: To unburden oneself / to vent

Acogedor: Lugar o ambiente cálido, cómodo y agradable. – En Inglés: Cozy / welcoming

Peregrinar – Ir de un lugar a otro con un propósito especial, generalmente largo y complicado. – En inglés: To go on a pilgrimage

Aguafiestas – Persona que arruina la diversión de los demás. – En inglés: Party pooper / spoilsport

Una gran variedad de frases en español, y muchas de esas son usadas con bastante frecuencia, y es no tener una respuesta apropiada en el inglés, es un pequeño obstáculo, pero hay un par de alternativas, las cuales pueden ser algo largas, sí, pero es mejor que nada, y mucho mejor que quedarse en blanco, ¿no?

Especialista: Paulina Chavira. Asesora lingüística y comentarista de fútbol femenil. Es autora del libro Antimanual de lenguaje igualitario. Para todos, todas, todxs y todes, no te enredes. Fue editora de The New York Times en Español.

TW: @apchavira // IG: @apchavira

únete a nuestra comunidad

agosto 29, 2025