¿Se han preguntado cómo se dice chacharear en inglés o estrenar? Paulina Chavira, nuestra lingüista de cabecera les explica sobre las palabras en español que no tienen traducción al ingles.
El inglés es un idioma complejo y con una historia súper interesante, pero el español, un idioma que nos ha acompañado desde hace unos siglos en nuestro país, tiene algunas palabras tan únicas que no tienen traducción al inglés y de eso les vamos a contar hoy.
Para después:Palabras que le robamos al francés y al inglés
Palabras en español que no se pueden traducir al inglés
Algunas de estas frases son tan frecuentes en nuestras vidas, que al momento de buscar una forma de expresarla del español al inglés es posible que se nos crucen los cables y nos trabemos, pero eso es perfectamente normal, ya que no podemos expresar del todo una idea que no existe en otro idioma, y es hora de ver esas frases, además de una posible «adaptación» para cada una:
Anteayer: el día antes de ayer – En Inglés: The day before yesterday
Estrenar: Usar por primera vez algo nuevo. – En Inglés: To use something for the first time
Chacharear: Ir de tianguis o mercado en busca de cosas baratas o curiosas, como chucherías – En Inglés: To browse flea markets / bargain hunting
Achicopalarse: Ponerse triste o desanimado de repente, como cuando te agüitas. – En Inglés: To get down / to feel blue
Cotorrear: Charlar o pasar el rato con amigos de forma relajada y divertida. – En Inglés: To hang out / to chat
Caluroso: Tener siempre calor – En Inglés: someone who gets hot easily
Trasnochar: quedarse despierto hasta muy tarde en la noche o durante toda la noche. – En Inglés: to stay up all night
Tocayo: Cuando alguien se llama igual que tú – En Inglés: Someone who has the same first name
Madrugar – Levantarse temprano, antes de lo habitual. – En Inglés: To wake up early in the morning
Friolento: Persona que siente frío con facilidad. – En Inglés: Someone who gets cold easily
Sobremesa: Tiempo que se pasa hablando después de comer, sin levantarse de la mesa. – En Inglés: Post-meal lingering / table talk
Desvelado: Estado de cansancio por no haber dormido lo suficiente. – En Inglés: Sleep-deprived / up all night
Empalagar: Sensación desagradable por consumir algo demasiado dulce o excesivo. – En Inglés: To feel sick from something too sweet / overindulge
Merienda: Comida ligera entre la comida principal y la cena. – En Inglés: Light afternoon snack
Pena ajena: Vergüenza que uno siente por el comportamiento de otra persona. – En Inglés: Second-hand embarrassment
Merendar: Acción de tomar la merienda. – En Inglés: To have an afternoon snack
Tutear: Tratar a alguien de “tú” en lugar de “usted”. – En Inglés: To address someone informally with «tú»
Mimoso: Persona que disfruta recibir afecto físico y cariño. – En Inglés: Affectionate / touchy-feely
Despapaye: Desorden o caos, generalmente divertido. – En Inglés: Mess / chaos / commotion
Entrecejo: Espacio entre las cejas. – En Inglés: Space between the eyebrows
Desahogarse: Expresar libremente las emociones reprimidas. – En Inglés: To unburden oneself / to vent
Acogedor: Lugar o ambiente cálido, cómodo y agradable. – En Inglés: Cozy / welcoming
Peregrinar – Ir de un lugar a otro con un propósito especial, generalmente largo y complicado. – En inglés: To go on a pilgrimage
Aguafiestas – Persona que arruina la diversión de los demás. – En inglés: Party pooper / spoilsport
Una gran variedad de frases en español, y muchas de esas son usadas con bastante frecuencia, y es no tener una respuesta apropiada en el inglés, es un pequeño obstáculo, pero hay un par de alternativas, las cuales pueden ser algo largas, sí, pero es mejor que nada, y mucho mejor que quedarse en blanco, ¿no?
Especialista: Paulina Chavira. Asesora lingüística y comentarista de fútbol femenil. Es autora del libro Antimanual de lenguaje igualitario. Para todos, todas, todxs y todes, no te enredes. Fue editora de The New York Times en Español.
TW: @apchavira // IG: @apchavira